戻る(・ω・`) テルマエ・ロマエ
前に戻る(´・ω・`)  次にゆっくり進むよ! 
8世紀15世紀16世紀17世紀18世紀19世紀20世紀

芸術・映画・作品・のレビュー【131】

時間の支配者「一巻の販売部数が……たったの2,375部だって!?」


カウンター日別表示
    
 
ジャンル別  技術開発の歴史
これはゾンビですか?専用ページはこっち(´●ω●`)
2018/2/17

雑多な作品群】☚まとめたページ

日付順に表示する?(´●ω●`)



時間の支配者( ;∀;)2巻打ち切り……?


出版社( ;∀;)アニメ化したけど、この売り上げじゃ……大赤字やんけ……打ち切りでええわ……
なろう小説以下やん……


--
★(ノ゜ω゜)(ノ゜ω゜)どういう事だ!?
アニメ化したのに、打ち切りにされる なろう小説以下の売上とか可笑しいだろ!?
--
†(´・ω・`)……タイトルが異世界の支配者なら、ワンチャンス……
--
★(ノ゜ω゜)(ノ゜ω゜)時間を支配してバトルするんだから、それじゃダメだろ!?
--
†(´・ω・`)なろう小説の優秀さがわかるぞい……
特に宣伝しなくても……単行本が糞高いのに、アニメ化した作品より売れるしのう……
--
★(ノ゜ω゜)(ノ゜ω゜)なろう小説が優秀すぎた!?
--
前に戻る(´・ω・`)  次にゆっくり進むよ! 
(・ω・`)一部コメ省略

6 件のコメント :

  1. ここで初めて知ったぐらいだし、単純に宣伝が足りないんじゃないの?

    返信削除
  2. 値段についてはしゃーない
    翻訳して日本のラノベ読者層が違和感無く読めるレベルにすると翻訳コストが嵩むんですわ
    なろう小説に編集レベルで手を加えるんじゃなくて専門職の起用になるから

    比較的安い中国人翻訳者使うにしても日本語ネイティブじゃないから読み物としての日本語レベルにならないことが多くて、結局中日翻訳した後に日本語の読み物としての再修正レベルになるもんで
    あと中国のネット小説は今の中国のネットスラングが多いので普通のビジネス文書訳しているような人は使い難いってのもありますな

    返信削除
    返信
    1. (´ω`)翻訳家は買い叩けるもんじゃとワシは思ってた……(無料翻訳があるせいで、生活できなくなったとか、よく聞くし)

      削除
    2. 機械翻訳の発展で翻訳で食っていけなくなったのは間違いないですが、読み物レベルの翻訳はまた別で・・・
      言ってみれば小説家になろう読者の文章チェックで問題無いレベルにしないといけないw

      一応日→中だとそれができる人間はかなりいるんですわ、翻訳&違法アップ出身のが
      でも中→日だと翻訳する人間なんてそんなにいないし、中国人にとってはネイティブじゃないから意味は通じるけど・・・というレベルだったりして、物語を楽しめるレベルでの翻訳ができる人は貴重なんですな(高いとは言わないけど安くは無い)

      言ってみれば霊剣山一期の最初の頃の脚本が更にカオスになったような感じになりやすいとか?

      削除
    3. ジャンプ+の漫画作品っすよ
      454円で時間の支配者は別に高くない
      「単行本が糞高い」のはなろう小説の方にかかってるっぽい
      まあ、webとはいえジャンプ漫画がこの数字は酷いよね

芸術/美術,自作漫画, 管理人の文章,

戻る(・ω・`) ブログに移動する 
ブログパーツ